هل تفضل الدراما المترجمة أم المدبجلة؟؟ صوت الأن و أبد رأيك

5 10 2008

في بداية إنتشار الدراما ، كانت متوفرة فقط مع الترجمة العربية على النت، لكن الأن بدأت الدراما بالإنتشار أكثر و صارت متوفرة مع الدبلجة و تعرض على القنوات العربية

بالنسبة لي رغم توفر المسلسلات على القنوات التلفزية إلا أني أحبذ تحميلها مترجمة من النت و ذلك لأنني أجد أن الدبلجة تفقد الدراما تميزها، فبصراحة ما يشدني إلى الدراما الكورية أكثر شيء هي طريقة تحدثهم و تفاعلهم و تغيير نبرة صوتهم حسب المواقف، لكن الأصوات العربية في الدبلجة لا تستطيع إيصال هاته التغييرات و النبرات الصوتية كما لو سمعناها باللغة الكورية

أود أن أعرف أرائكم بشأن هذا الموضوع أيضا

Advertisements

إجراءات

Information

19 تعليق

6 10 2008
karaz

نفس رأيك تماما , الترجمة افضل !!……………
لان الدبلجة العربية لا تعطي المشاهد حقها كما لو كانت بالكوريا !!!!
و تعابير و حركة اجسادهم لا تتناسب الا مع لغتهم …
بالاضافة اني احب لغتهم و طريقة كلامهم ^^…

6 10 2008
sawtauntha

حتى لو كانت الدبلجة بلغة غير العربية كالإنجليزية مثلاً فهي لن تكون كاللغة الأصلية ل الفيلم أو المسلسل فاللغة الأصلية التي يتحدث بها الممثلون تساعد المشاهد على الإندماج في المسلسل وبالتالي هي أقرب ل الواقع من الدوبلاج
أما عن اللغة الكورية 😀 أمنيتي أن يتحدث الكوريين اليابانية 😀 إذني تعودت على الياباني

6 10 2008
آســـــــامي

معاااااااكم حق .. وأنا أصلا ماأحب المسلسلات المدبلجة سواء كوري أو غيره
لأنه يحسسني بالغرابة لعدم التناسب، أما بالنسبة للدبلجة بالعربي أنا أشوف المسلسلات الكورية اللي تنعرض ع القنوات العربية وألاحظ انهم يقطعونها كثييير لدرجة احيانا مانفهم ..

صحيح انه يتطلب مجهود اكثر بحيث انك تقرأين وفي نفس الوقت لازم تحسين بتعابير الوجه بس صدقوني المسألة مسألة تعود ع الوضع وبس.. ^ ^

(((برأيي.. الترجمة أفضل من الدبلجة)))

6 10 2008
menna

شكرا ملاك على تعبك فى ترجمة المسلسلات واختيار المواضيع وترجامها انا من راى ان المسلسلات المترجمة احسن

7 10 2008
spidey

أوافقك الرأي تماماً ، فقد شاهدتُ دراما Sorry i love you على دبي و أحسستُ ببرود شديد من قبل المدبلجين ، و كما أسلف الأخوة قبلي ، روعة العمل لن تظهر إلا بنسختهِ الأصلية ، بالإضافة إلى أنني معجبة كثيراً باللغة الكورية و اليابانية ^__^ .

و أخيراً ، أشكركِ جزيل الشكرِ ملاك على هذه المدونة الرائعة بحق !

7 10 2008
na5lh

مترجمه وبقوه
انا احس ان نصف اداء الممثل يكون في صوته
فا يكون في ظلم للدراما اذا تدبلجت
غير انه احلى تتعرف على لغه جديده انت تحبها

يعطيك العافيه ملاك

7 10 2008
al-wd

صرااحة المترجمه احلى بكثيير مدري ليش؟؟
مع ان المدبلج بيخلي عيوننا ترتاح

بس ولو لازم اسمع اللغة الاصليه لانها تخلي المشاهد يندمج اكثر

يعطيك العافيه ملاك

8 10 2008
chocolate

أصلاً من أهم عوامل نجاح الدراما الكورية في العالم العربي ,,
هي اللغة ,, والحركات ,, والتعابير الآسيويه التي تجذب الانتباه ,,

فكيف اذا تلاشت هذه العوامل بإقحام اللغة العربية كمحور رئيسي في الدراما !
بالطبع ستذوب حلاوة الدراما , وستصبح كأي دراما مكسيكيه أو تركية أو غيرها من الدرامات
الي تفتقد الروح الآسيوية !

المترجمة .. وثلاث خطوط حمراء تحتها بالطبع !
ولا مجال للدراما المدبلجه أن تأسر قلبي ,

وأرى أن “دبـي” أخطأت بدبلجة هاته الدراما ,
كان عليها أن تترجمها ,,

ليتنا نستطيع إيصال أصواتنا إليهم ليبثوا المزيد من الدراما ” المترجمة”
لنستمتع بروعة الدراما الآسيوية !

شكراً ملاك على طرح مثل هذا الاستفتاء المهم .

دمتم:F

8 11 2008
Hanoda Chan

انا معاكم الترجمه افضل بكثيييييييييير من الدبلجه
ماعرف ليه يدبلجونها مع انو اسهل لهم انهم يترجموها
ماحس بالاحداث واستمتع بيها الا لما اتابع الدراما بااصواتهم بحركاتهم بطريقة كلامهم
بس مدري هم يحسو انو ماتناسب العرب يشوفوهم بااصواتهم الحقيقه ولا شو
يعني زي الهندي بس يترجموه والامريكي كمان يعني الكوري ليش يدبلجوه
راح تنتشر اكثر الدراما لو خلوهم بااصواتهم الحقيقه لانهم بيحسو اكثر بالاحداث
انا من عشاق اللغه اليابانيه واللغه الكوريه وماستمتع بالدراما الا لما اشوفها واسمعها بااصواتهم
بس بتابع الي ع دبي لاكني مابحس اني بندمج مع الاحداث زي ماندمج معاها وهي مترجمه بس

تسلمين ع فتحك للنقاش الحلو
ان شاءالله دبي يوصلها هالكلام ويصيرو يعرضون درامات مترجمه ^^

21 12 2008
شهد

افضل المترجمه على المدبلجه ..
لانه براي المدبلجه تكون فيها برود نوعا ما ! و لن تكون طريقه كلامهم كـ طريقتهم او طريقة (تلحين ) الكلمات مثلهم !

5 01 2009
سما العين

طبعا المترجمه
لانه الدبلجه الصراحه يخرب المسلسل خاصه الاصوات مزعجه تكوون
اما الترجمه نحن نقرى ونسمع رمستهم ونتعلم كم كلمه منهم
وهم اصواتهم احلى من اصوات المدبلجين ^__^

16 01 2009
الرومانسية الحزينة

الدراما الكورية جميلة جدا انا شوفت ( قصة حب حزينة & اسف لانى احبك& ابى الاعزب& احلام الصغيرة& محبوبتى سامسون)

16 01 2009
الرومانسية الحزينة

يا جماعة الشعب الفلسطينى يحتاج الدعاوى و الدعم

16 01 2009
ريف

الرومانسية الحزينة يرحم والديك انتي اول وحدة اعرف انها تابعت نفس اللي شفتة انا……..عالعموم المترجمة افضل بكثير ليش لان حن نسمع اصواتهم يالبيييييية عليهم وعلى اصواتهم بصراحة الدبلجة تفقع كبدي ماأدري لية طبعا مع إحترامي

23 02 2009
toto32

أحب بالترجمة لأنها معبرة أكثر من الدبلجة…………….وشكرااااااااا لكم

6 03 2009
جنون انثى

اكيييد مترجم
ماحب الدبلجه العربيه

شوكرن

29 05 2009
translation princess

انا بدي احكي رأيي واتمنى يتقبلوه الكل…انا اصلا مترجمة وانا اللي ترجمت اسف انا احبك ومنزل مليء بالحب للدوبلاج…وانا كنت موجودة لما تمت الدبلجة…انا اقدر انكم تحبون سماع اصوات الكوريين وما إلى ذلك انا اشعر بافتتانكم بالكوريين..لكنكم لا تعرفون اديش احنا المترجمين…وزملائي المدبلجين اللي بتحكوا عنهم بحكوا ببرود كم مرة بتدربوا عالمشهد وبعيدوه حتى يكون مقبولا..وانا لي خبرة ايضا في تقييم البرامج وانا من وجهة نظري وخبرتي انا مترجمة ومقيمة برامج شاهدت البرنامج باللغة الاصلية وبالدبلجة وانا قارنت لا شعوريا بين الاتنين خاصة اللي انا ترجمتهم ولقيت ان المدبلجين ابدعوا بالدوبلاج..حتى انهم مزبطين اللبسينغ بطريقة خيالية…وانا كنت دائما ابدي رايي واقترح اسماء مدبلجين مين ممكن صوتو يليق عالشخصية…كتير ناس بتحب الاصل انا بحب الاتنين ولكن اتمنى ما تجحفوا المدبلجين والدبلجة…لانهم فعلا تعبوا وابدعوا

24 08 2009
منور

الترجمة افضل

رأيي حتى نستطيع معرفة لغتهم اكثر والتعرف على اصواتهم الحقيقية .

16 11 2010
imane

اريد ان تكون الدراما مدبلجة الاني لافهم لغتها فهادا يزعجني كثيرا

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

WordPress.com Logo

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   / تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   / تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   / تغيير )

Google+ photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google+. تسجيل خروج   / تغيير )

Connecting to %s




%d مدونون معجبون بهذه: